<Header>
<Author: 李商隱>
<Title: 思歸>
<Format: 格式不明>
<Year: 1969>
<BookName: The Poetry of Li Shang-yin>
<Translator: James J. Y. Liu>
<TranslatedTitle: Home Thoughts>
<BookPage: 148>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
固有樓堪依，
能無酒可傾。
嶺雲春沮洳，
江月夜晴明。
魚亂書何託，
猿哀夢易驚。
舊居連上苑，
時節正遷鸎。
<End Poem>
<Translation>
Though there is a tower with railings to lean on,
How can I do without wine to pour?
Dank clouds hang over the mountain range in spring;
The river moon shines clear and bright at night.
The fish are disturbed—to whom can letters be entrusted?
The apes cry sadly—my dreams are easily startled.
My old home adjoined the Imperial Park:
It was the time when the oriole moved to the tall tree.
<End Translation>